TOP
Header PostFeaturedImage 09

Keeping Quiet by Pablo Neruda

Keeping Quiet
Pablo Neruda
Translated by Alastair Reid

Now we will count to twelve
and we will all keep still.

For once on earth
let’s not speak in any language,
let’s stop for one second,
and not move our arms so much.

It would be a delicious moment
without rush, without engines,
we would all be together
in a sudden strangeness.

Fishermen in the cold sea
would not harm whales
and the man gathering salt
would look at his hurt hands.

Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victory with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.

What I want should not be confused
with final inactivity.
Life alone is what matters:
I want nothing to do with death.

If we were not so single-minded
about keeping our lives moving,
and for once could do nothing,
perhaps a huge silence
might interrupt this sadness
of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with death.
Perhaps the earth can teach us
as when everything seems dead
and later proves to be alive.

Now I’ll count up to twelve
and you keep quiet and I will go.

endnotes

This poem appeared in Extravagaria : A Bilingual Edition by Pablo Neruda, translated by Alasteir Reid, published by the Farrar, Straus and Giroux, 2001. Shared here with profound gratitude.

 

Read more works by Pablo NerudaFind books by this poet • Or view my library

 

Explore poems in pursuit of: silencepeopleliving • Or browse the index

dear reader

This little corner of the world is my passion project since 2005My commitment is that it will always remain free to all. If this place holds meaning for you, would you consider supporting it? This can be in the form of a cup of coffee (+ other ways).

 

Note that Read A Little Poetry may receive a small commission if you make a purchase through any links on this site. It is at no additional cost to you and helps in the upkeep of this space.

 

Thank you for being here all these years—and into the future—as I hold poets to the light.

on this day

Comments (4)

  • Liz

    I love this poem.

    reply
  • Antoine Cassar

    Thank you for sharing. (Please credit the translator!)

    reply
  • On behalf of my translator colleagues, heartfelt thanks!

    reply

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: