Keeping Quiet by Pablo Neruda
Keeping Quiet
Pablo Neruda
Translated by Alastair ReidNow we will count to twelve
and we will all keep still.For once on earth
let’s not speak in any language,
let’s stop for one second,
and not move our arms so much.It would be a delicious moment
without rush, without engines,
we would all be together
in a sudden strangeness.Fishermen in the cold sea
would not harm whales
and the man gathering salt
would look at his hurt hands.Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victory with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.What I want should not be confused
with final inactivity.
Life alone is what matters:
I want nothing to do with death.If we were not so single-minded
about keeping our lives moving,
and for once could do nothing,
perhaps a huge silence
might interrupt this sadness
of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with death.
Perhaps the earth can teach us
as when everything seems dead
and later proves to be alive.Now I’ll count up to twelve
and you keep quiet and I will go.
endnotes
This poem appeared in Extravagaria : A Bilingual Edition by Pablo Neruda, translated by Alasteir Reid, published by the Farrar, Straus and Giroux, 2001. Shared here with profound gratitude.
Read more works by Pablo Neruda • Find books by this poet • Or view my library
Explore poems in pursuit of: silence • people • living • Or browse the index
dear reader
This little corner of the world is my passion project since 2005. My commitment is that it will always remain free to all. If this place holds meaning for you, would you consider supporting it? This can be in the form of a cup of coffee (+ other ways).
Note that Read A Little Poetry may receive a small commission if you make a purchase through any links on this site. It is at no additional cost to you and helps in the upkeep of this space.
Thank you for being here all these years—and into the future—as I hold poets to the light.
Liz
I love this poem.
Antoine Cassar
Thank you for sharing. (Please credit the translator!)
T.
Thank you, Antoine. I genuinely appreciate your taking the time to provide this feedback, and I agree wholeheartedly with the importance of crediting translators. Their work is often overlooked, and they deserve recognition for the vital role they play in bridging cultural gaps.
I’ve gone back and updated this post to credit the translator, and I’ll make sure to extend this practice to other poems as well. I want to ensure that Read A Little Poetry continues to be a space that duly honours all the contributors, not just the original authors.
That being said, as I’m sure you can appreciate, I’m managing this vast collection single-handedly and it’s quite a long project for me. I’m committed to making these changes and giving due credit where it’s deserved, but it’s going to take some time to revise everything. I kindly ask for your patience and understanding as I work through these adjustments.
I do hope that you’ll continue to enjoy the poetry in the meantime. Please feel free to continue providing feedback as it helps me to improve and keep the integrity of this collection intact. I really appreciate your vigilance and support.
Thank you again,
T.
Antoine Cassar
On behalf of my translator colleagues, heartfelt thanks!