Patagonia by Kate Clanchy
I feel a mixture of sadness and happiness, for reasons I cannot quite explain. There is that heavy feeling I can’t name, sitting quietly inside my chest. I have said to myself, the other night, how I could’ve been so happy except that a certain sense of wistfulness overcomes everything. And then before I could identify what is that something amiss, it has already passed me by. I am left without the ability to speak, so. Instead, here, a poem in my hands.
Patagonia
Kate ClanchyI said perhaps Patagonia, and pictured
a peninsula, wide enough
for a couple of ladderback chairs
to wobble on at high tide. I thoughtof us in breathless cold, facing
a horizon round as a coin, looped
in a cat’s cradle strung by gulls
from sea to sun. I planned to waittill the waves had bored themselves
to sleep, till the last clinging barnacles,
growing worried in the hush, had
paddled off in tiny coracles, tillthose restless birds, your actor’s hands,
had dropped slack into your lap,
until you’d turned, at last, to me.
When I spoke of Patagonia, I meantskies all empty aching blue. I meant
years. I meant all of them with you.
Warwick, Paul
I do like this poem having read it many times in an attempt at memorising it. There is an “acheing” strangeness about it that appeals to me. I am at a loss to determine what it is all about although it seems to hint in some way and obliquely, at Love.
Joachim Herbst
Maybe a German translation attempt is intersting, the languages fit stunning!!!
Patagonia
I said perhaps Patagonia, and pictured a peninsula, wide enough for a couple of ladderback chairs to wobble on at high tide. I thought
Ich sagte vielleicht Patagonien, und imaginierte
eine Halb-Insel, weit genug
für ein Paar von Leder-Lehnen-Sesseln
um drauf zu wobbeln bei Flut. Ich dachte
of us in breathless cold, facing a horizon round as a coin, looped in a cat’s cradle strung by gulls from sea to sun. I planned to wait
an uns in atemloser Kälte,
Blicken einen Horizont rund wie eine Münze, eingerollt
in einen Katzen-Korb, geschnürt von Möwen
von See zu Sonn.’ I plante zu warten
till the waves had bored themselves to sleep, till the last clinging barnacles, growing worried in the hush, had paddled off in tiny coracles, till
bis die Wellen sich gelangweilt hatten
zu schlafen, bis die letzten klebenden Kletten
besorgt gewachsen waren im Gebüsch, bis sie
weg-gepaddelt sind in kleinen Korallchen, bis
those restless birds, your actor’s hands, had dropped slack into your lap, until you’d turned, at last, to me. When I spoke of Patagonia, I meant
diese ruhelosen Vögel, Deiner Puppen Hände
Asche in Deine Schoß fallen ließen
bis du zuletzt zu mir kehrtest.
When ich von Patagonien sprach, meinte ich
skies all empty aching blue. I meant years. I meant all of them with you.
Ganz leere Himmel, von schmerzendem Blau, ich meinte
Jahre, Ich meinte all von Ihnen mit Dir!
Warwick Onyeama
I agree there is something haunting and strange about this poem which leaves the feeling that more is hinted than actually stated. I had to memorize it for a pubic recital once and I remember it meeting with a mixture of enthusiastic acceptance and incomprehension.
Pingback: there is no distance
Pingback: Patagonia by Kate Clanchy « Full Grown Tender Things
Meg
Exactly, Paul Warwick. She implies an ache but there is not enough power in the imagery to define her poem.